Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4987

敦煌本唐僧人法成三藏译《心经》

大正藏 No. 0255《 般若波罗蜜多心经》

(敦煌石室本)

大唐国大德三藏法师沙门法成译

 

     

如是我闻:

一时薄伽梵住王舍城鹫峰山中,与大苾刍(比丘)众及诸菩萨摩诃萨俱。

尔时,世尊等入甚深明了三摩地法之异门。复于尔时,观自在菩萨摩诃萨行深般若波罗蜜多时,观察照见五蕴体性悉皆是空。

时,具寿舍利子,承佛威力,白圣者观自在菩萨摩诃萨曰:“若善男子欲修行甚深般若波罗蜜多者,复当云何修学?”作是语已。

      

观自在菩萨摩诃萨答具寿舍利子言:

“若善男子及善女人,欲修行甚深般若波罗蜜多者,彼应如是观察,五蕴体性皆空。色即是空,空即是色。色不异空,空不异色。如是受、想、行、识亦复皆空。

是故舍利子!一切法空性无相,无生无灭,无垢离垢,无减无增。

舍利子!是故尔时空性之中,无色、无受、无想、无行亦无有识。

无眼、无耳、无鼻、无舌、无身、无意。无色、无声、无香、无味、无触、无法。

无眼界乃至无意识界。无无明亦无无明尽,乃至无老死亦无老死尽。

无苦、集、灭、道,无智无得亦无不得。

是故舍利子!以无所得故,诸菩萨众依止般若波罗蜜多,心无障碍,无有恐怖,超过颠倒,究竟涅槃。

三世一切诸佛亦皆依般若波罗蜜多故,证得无上正等菩提。舍利子!

是故当知般若波罗蜜多大密咒者,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切诸苦之咒,真实无倒。故知般若波罗蜜多是秘密咒。”

即说般若波罗蜜多咒曰:峨帝,峨帝,波啰峨帝,波啰僧峨帝,菩提,莎诃!

       

舍利子!菩萨摩诃萨应如是,修学甚深般若波罗蜜多。

尔时,世尊从彼定起,告圣者观自在菩萨摩诃萨曰:

“善哉,善哉!善男子!如是,如是!如汝所说。彼当如是修学般若波罗蜜多。一切如来亦当随喜。”

时薄伽梵说是语已。

具寿舍利子,圣者观自在菩萨摩诃萨,一切世间天、人、阿苏罗、乾闼婆等,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。


心经有关内容摘抄

转自 德利书馆  私有


《心经》,主要分为显说般若和密说般若两大部分。  

    在显说般若中,“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色”。这四句,应该说是《心经》中最难理解的部分。  

    这四句话大家都熟悉,也都能背。可是,怎么去理解?特别是如何正确地去理解?非常重要!  

    比如,这个“色”字,假如我们把它解释成“女色”,或者说“美色”,似乎缩小了它的外延;但是,如果把它理解成“一切的物质现象”,好像又扩大了它的外延。  

    其实,《心经》原典中“色”字的真正意义,应该是指我们的身体(色身)。只有这样,才能与破除我执相吻合、相一致和相呼应。  

    什么是“色不异空”呢?这就是空观,是为了破除我们的常一主宰的执着。其目的,是要让大家明白,我们的身体(色身)是无常的、变化的、没有实体的,都是因缘所生的。我们把无常的、变化的、没有实体的,都是因缘所生的这些概念,高度浓缩成一个字,那就是空,所以说“色不异空”。用空观破有执,让我们明了,所谓的有,是缘起的假有(有而非有,谓之妙有)。因此,在《心经》中才有“色不异空”这一句的呈现。(观色即空成大智,若无空观,则怎能脱俗入道?)    什么是“空不异色”呢?这就是假观,是为了破除我们的断灭之见和顽固空见。其目的,是要让大家明白,我们的身体(色身)虽然是无常的、变化的、没有实体的,但是我们不能否认它的缘起假有和暂时的存在。我们把缘起的、假有的、暂存的,都是因缘所生的这些概念,高度浓缩成一个字,那就是色,所以说“空不异色”。用假观来破空执,使我们了知,所谓的空,是缘起的性空(空而不空,谓之真空)。因此,在《心经》中才有“空不异色”这一句经文的呈现。(观空即色成大悲,若无假观,则怎能入世度生?)  

    什么是“色即是空,空即是色”呢?这就是中观,是为了破除我们于色空二边的执着。  

    我们一般人都认为色是生、空是灭;色是垢、空是净;色是增、空是减;色是事,空是理;色是相,空是性;色是用,空是体。总而言之一句话,色就是色、空就是空、色不是空、空不是色。  

    然而,我们仔细分析一下,就会明白:缘起而性空(即有是空),所以说“色即是空”;性空而缘起(即空是有),所以说“空即是色”;缘起而性空,性空而缘起,即有是空,即空是有,所以说“色即是空,空即是色”。用中观来破色空二边之执,让大家觉悟有而非有、空而不空、非有非空、亦有亦空,证悟即色是空、即空是色的不二境界。因此,在《心经》中才有“色即是空,空即是色”这两句经文的呈现。(悲智双运成正觉,若无中观,则怎能获证圆融相即之中道?)  

    为什么说“受想行识,亦复如是”呢?色蕴既尔,四蕴皆然,故云受想行识,亦复如是。我们的生理组织固然如此,同样,我们的心理活动,即受想行识也是一样的。  

    为什么先(破)色,而后(破)受想行识呢?这就好比浣衣磨镜,必先粗而后细。因此之故,先色空而后心空也。  

   《心经》在显说经文的一开头,就给我们树立了“观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄”的光辉典范,这让我们对修学般若波罗蜜多,增添了无比的信心和无穷的力量。  

   《心经》又在显说经文的最后,告诉我们:“以无所得故!菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍;无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒、梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提!”由此可知,不仅十方三世的大菩萨们,依靠般若的智慧,而获得究竟涅槃;就是现在、过去、未来的三世诸佛,(在因地中)也无一不是依靠此般若胜妙法门修行,而证得无上正等正觉的圆满佛果。  

  《心经》显说经文的中间部分,都是在破执。因为是破执,所以采用的都是遮诠的语法和否定的语气。“舍利子!是诸法空相:不生、不灭,不垢、不净,不增、不减。是故空中无色,无受想行识;无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽;无苦集灭道;无智,亦无得。”我们仔细观察,即可知道,《心经》中出现最多的字,就是“无”字,前后一共有21次之多!其次是“不”字,出现了9次!再者,即是“空”字,出现了7次!可以不夸张地说,《心经》所讲的内容,无非是说,在般若智慧的照耀下,诸法无不空(因缘所生法,我说即是空)。只有远离一切的虚妄执着,才能得到彻底的自在解脱。  

    《心经》表面上在破妄,而实质在显真。什么是妄?我执和法执!什么是真?缘起性空!

  这里,特别需要提醒大家注意的是:五蕴三科,都是虚妄不实之法,理当破之,因此不须多加赘说。可是,为什么圣者所修的十二因缘、四圣谛以及菩萨所修的智得,也要破除呢?这是因为十二因缘、四圣谛以及菩萨所修的智得,也只不过是我们修行过程中,阶段性的路标而已。虽然路标非常重要,但我们不能只在路标处停滞不前,而是要沿着路标所指引的方向,奋勇前行。只有这样,才能到达理想的彼岸,获得自在和解脱。

  因为手指的标向作用,我们藉此而见到了月亮。如果我们紧紧盯着手指不放,则永远也见不到月亮。这就好比治病的良药,只要疾病一旦除去,其药亦当自弃。正所谓“渡河当用筏,到岸不须舟”。

  这里,需要特别加以强调的是,我们很多人都在心里这样想:“我的病现在是好了,可将来要是再生病,不是还要吃药吗?因此,我得把药留着!至少,我要把药方留着,以防不测。”“我虽然现在是过河了,可是我还得回来啊!因此,我得把木筏背着。至少,要找一个安全的地方,把它藏着。以备回转时再用!”

  以上两种错误的想法,是因为他忘记了圣者是“永不退转”的啊!也就是说,从此以后,你再也不会生病啦。过了河,你就再也不用回来啦。你看到过有费尽心力,好不容易从大火中逃命出来的人,又回头钻进火海里去的吗?没有!一个也没有!如果要有,那肯定是为了救别人。那就是菩萨!

  因为有相,所以是有限的;只有无相,才是无限的。《心经》从世间有情的五蕴,一直空到出世间的无智无得。因为空得完全彻底,所以能够不取一切相。以其不取一切相,所以能够即见诸法实相。

  《金刚经》上讲:“一切有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”把《金刚经》上的这段话,拿到这里来注解《心经》,是再恰当不过的了。

  《心经》的第二部分,是密说般若。或经或咒,原同一体,若显若密,本无异致,所谓显即是密,密即是显,经即是咒,咒即是经。经是显咒,咒是密经,显说即具密咒之利益,密咒亦诠显说之妙义。所以说,《心经》的全经妙义,无不总摄在它的密咒之中;而全咒密益,亦无不统归在《心经》的显说文中。

  如来说法利生,有显有密。经典中,明说道理以示人之修持者,谓之显教;不事解释,唯加持功用者,谓之密言。显说即经文,密说即咒语。

  所谓经显义理,咒宗秘密;义理可以阐释,秘密不可解说。显说是以言语文字阐发道理,令人见闻启悟,依法修行而获益——开发智慧,灭除烦恼障。密说虽不可明示于人,然为诸佛菩萨威力加被,具有秘密功德,含藏极大神力,能令至心持诵者,获得不可思议之利益——增长福慧,消灭罪业障。

  因为众生根性各殊,故使如来显密并施。有当由显说而得益者,则用显说以引导之;或应从密说而获益者,即示密咒而摄取之;再有须藉兼持显密二种而获益者,则显说之后更说密咒。若显若密,莫不使其各适机宜而修持获益。

  佛陀说法,常常显密兼施,经咒并举,其意即在于此。如《楞严经》,有楞严咒;《药师经》,有药师咒;《弥陀经》,有往生咒等等。

  《心经》的咒语是这样的:“揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提娑婆诃!”如果翻译过来,大意是:(依般若得度)去吧!(依般若得度)去吧!(依般若得度)到彼岸去吧!大众都(依般若得度)到彼岸去吧!速疾成就无上(佛)菩提!

《心经》大义辑要

宏度

一、《心经》与《大般若经》的关系

  《般若波罗蜜多心经》,简称《般若心经》或《心经》,属于般若类的经典。

  在玄奘法师翻译的《大般若经》第403卷的〈观照品〉和第429卷的〈功德品〉以及鸠摩罗什翻译的《大品般若》的〈习应品〉第三之一和〈劝持品〉第三十四中,都可以找到与《心经》局部文字几乎完全相同的经句,这是《心经》显说(般若)部分的出处。

  在《佛说陀罗尼集经》卷三中,〈般若大心陀罗尼〉第十六,即是《心经》的咒语,这是《心经》密说(般若)部分的出处。

  《大般若经》共有600卷,而《心经》只有1卷; 《大般若经》共有10331页,而《心经》只有1页;《大般若经》大约共有516万到517万字,而《心经》只有260个字。换句话说,《大般若经》的两万个字,浓缩成了《心经》的一个字。所以说,《心经》是《大般若经》的浓缩和精华。 

二、《心经》的译本与译者

  据不完全统计,《心经》先后共有二十多个译本。其中,既有汉文的意译本,又有汉文的音译本;既有由梵文译成藏文,再由藏文译成汉文的译本;也有由梵文译成藏文,再译成日文,最后译成汉文的译本。它们分别是:

  (一)汉文意译本

  1、《摩诃般若波罗蜜咒经》,吴支谦(约公元三世纪)译;

  2、《摩诃般若波罗蜜大明咒经》,公元402年姚秦鸠摩罗什(343—413)译;

  3、《般若波罗蜜多心经》,公元649年唐玄奘(600—664)译;

  4、《般若波罗蜜多那经》,唐菩提流志(562—727)译;

  5、《摩诃般若随心经》,唐实叉难陀(652—710)译;

  6、《佛说般若波罗蜜多心经》,公元700年唐义净(635—713)译;

  7、《般若波罗蜜多心经》,唐法月(653—743)初译;

  8、《普遍智藏般若波罗蜜多心经》,公元733年唐法月(653—743)重译;

  9、《般若波罗蜜多心经》,公元790年唐般若共利言等译;

  10、《般若波罗蜜多心经》,年代不详,唐法成(1071—1128)译;

  11、《异本般若波罗蜜多心经》,年代译者均不详;

  12、《般若波罗蜜多心经》,公元850(又说861)年唐智慧轮译;

  13、《佛说圣佛母般若波罗蜜多心经》,公元980年宋施护(?—1017)译;

  14、《圣母智慧到彼岸经》,元达里麻剌怛那译;

  15、《般若波罗蜜多心经》(大本),叶阿月(1928— )译;

  16、《般若波罗蜜多心经》(小本),叶阿月(1928— )译。

  (二)汉文音译本

  17、《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》,唐玄奘译,不空润色;

  18、《梵本般若波罗蜜多心经》,唐不空(705—774)译;

  19、《梵本般若波罗蜜多心经》,宋契丹慈贤译;

  20、《梵语心经》,年代译者均不详。

  (三)由梵译藏译汉本

  21、《佛说般若波罗蜜多心经》,孙慧风由藏文转译;

  22、《般若波罗蜜多心经》,释楚禅由藏文转译;

  23、《般若波罗蜜多心经》,释慧清由藏文转译;

  24、《般若波罗蜜多心经》,释超一由藏文转译;

  25、《般若波罗蜜多心经》,王尧由藏文转译。

  (四)由梵译藏译日译汉本

  26、《般若心经》,日僧能海宽译。

  在诸多的译本当中,玄奘法师的译本最为简明扼要。因其简明扼要,所以易于持诵。因为易于持诵,所以流传最广。其余译本,只作研究佛学或者考证之用,并未流通。现在,我们所讲的《心经》,就是玄奘法师的译本。

  玄奘法师翻译的这部《心经》,既简要又明了。就像我们过去所发的电报,一个字也不能多,一个字也不能少,一个字也不能改,真可谓是“前无古人,后无来者”。

  玄奘法师所译的这部《心经》,收录在《高丽藏》和《碛砂藏》的第五册、《龙藏》的第十六册、《卍正藏》和《大正藏》的第八册。

三、《心经》的地位与影响

  在佛教三藏十二部的经典当中,《心经》是篇幅最短小、内涵最丰富、流传最久远的经典。

  在玄奘法师所翻译的1335卷经典当中,600卷的《大般若经》,几乎占据了所译经典的一半。由此可知,《大般若经》在佛教经典中所处的重要地位。而《大般若经》的精要,又高度浓缩在《心经》短短的260字当中。据此又可知,《心经》在般若类经典中所处的重要地位。因为《心经》是600卷《大般若经》的精华和心要,所以我们说,只要熟读并领悟了《心经》,就等于掌握了600卷《大般若经》的全部内容。

  因为它是大乘般若类经典的纲领、心髓和核心,所以名为《心经》。 

  无论是在佛门的日课之中,还是在大大小小的法事之中,《心经》都是必诵的经典。无论是出家的僧人,还是在家的居士;也无论是文人墨客,还是士农工商,都或受持、读诵,或书写、解说,或刻印、流通过《心经》。

  由此可知,《心经》在大乘佛教中,尤其是在般若类的经典中,所处的重要地位及其深远影响。

四、《心经》的结构与思想

  《心经》,主要分为显说般若和密说般若两大部分。

  在显说般若中,“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色”。这四句,应该说是《心经》中最难理解的部分。

  这四句话大家都熟悉,也都能背。可是,怎么去理解?特别是如何正确地去理解?非常重要!

  比如,这个“色”字,假如我们把它解释成“女色”,或者说“美色”,似乎缩小了它的外延;但是,如果把它理解成“一切的物质现象”,好像又扩大了它的外延。

  其实,《心经》原典中“色”字的真正意义,应该是指我们的身体(色身)。只有这样,才能与破除我执相吻合、相一致和相呼应。

  什么是“色不异空”呢?这就是空观,是为了破除我们的常一主宰的执着。其目的,是要让大家明白,我们的身体(色身)是无常的、变化的、没有实体的,都是因缘所生的。我们把无常的、变化的、没有实体的,都是因缘所生的这些概念,高度浓缩成一个字,那就是空,所以说“色不异空”。用空观破有执,让我们明了,所谓的有,是缘起的假有(有而非有,谓之妙有)。因此,在《心经》中才有“色不异空”这一句的呈现。(观色即空成大智,若无空观,则怎能脱俗入道?)

  什么是“空不异色”呢?这就是假观,是为了破除我们的断灭之见和顽固空见。其目的,是要让大家明白,我们的身体(色身)虽然是无常的、变化的、没有实体的,但是我们不能否认它的缘起假有和暂时的存在。我们把缘起的、假有的、暂存的,都是因缘所生的这些概念,高度浓缩成一个字,那就是色,所以说“空不异色”。用假观来破空执,使我们了知,所谓的空,是缘起的性空(空而不空,谓之真空)。因此,在《心经》中才有“空不异色”这一句经文的呈现。(观空即色成大悲,若无假观,则怎能入世度生?)

  什么是“色即是空,空即是色”呢?这就是中观,是为了破除我们于色空二边的执着。

  我们一般人都认为色是生、空是灭;色是垢、空是净;色是增、空是减;色是事,空是理;色是相,空是性;色是用,空是体。总而言之一句话,色就是色、空就是空、色不是空、空不是色。

  然而,我们仔细分析一下,就会明白:缘起而性空(即有是空),所以说“色即是空”;性空而缘起(即空是有),所以说“空即是色”;缘起而性空,性空而缘起,即有是空,即空是有,所以说“色即是空,空即是色”。用中观来破色空二边之执,让大家觉悟有而非有、空而不空、非有非空、亦有亦空,证悟即色是空、即空是色的不二境界。因此,在《心经》中才有“色即是空,空即是色”这两句经文的呈现。(悲智双运成正觉,若无中观,则怎能获证圆融相即之中道?)

  为什么说“受想行识,亦复如是”呢?色蕴既尔,四蕴皆然,故云受想行识,亦复如是。我们的生理组织固然如此,同样,我们的心理活动,即受想行识也是一样的。

  为什么先(破)色,而后(破)受想行识呢?这就好比浣衣磨镜,必先粗而后细。因此之故,先色空而后心空也。

  《心经》在显说经文的一开头,就给我们树立了“观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄”的光辉典范,这让我们对修学般若波罗蜜多,增添了无比的信心和无穷的力量。

  《心经》又在显说经文的最后,告诉我们:“以无所得故!菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍;无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒、梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提!”由此可知,不仅十方三世的大菩萨们,依靠般若的智慧,而获得究竟涅槃;就是现在、过去、未来的三世诸佛,(在因地中)也无一不是依靠此般若胜妙法门修行,而证得无上正等正觉的圆满佛果。

  《心经》显说经文的中间部分,都是在破执。因为是破执,所以采用的都是遮诠的语法和否定的语气。“舍利子!是诸法空相:不生、不灭,不垢、不净,不增、不减。是故空中无色,无受想行识;无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽;无苦集灭道;无智,亦无得。”我们仔细观察,即可知道,《心经》中出现最多的字,就是“无”字,前后一共有21次之多!其次是“不”字,出现了9次!再者,即是“空”字,出现了7次!可以不夸张地说,《心经》所讲的内容,无非是说,在般若智慧的照耀下,诸法无不空(因缘所生法,我说即是空)。只有远离一切的虚妄执着,才能得到彻底的自在解脱。

  《心经》表面上在破妄,而实质在显真。什么是妄?我执和法执!什么是真?缘起性空!

  这里,特别需要提醒大家注意的是:五蕴三科,都是虚妄不实之法,理当破之,因此不须多加赘说。可是,为什么圣者所修的十二因缘、四圣谛以及菩萨所修的智得,也要破除呢?这是因为十二因缘、四圣谛以及菩萨所修的智得,也只不过是我们修行过程中,阶段性的路标而已。虽然路标非常重要,但我们不能只在路标处停滞不前,而是要沿着路标所指引的方向,奋勇前行。只有这样,才能到达理想的彼岸,获得自在和解脱。

  因为手指的标向作用,我们藉此而见到了月亮。如果我们紧紧盯着手指不放,则永远也见不到月亮。这就好比治病的良药,只要疾病一旦除去,其药亦当自弃。正所谓“渡河当用筏,到岸不须舟”。

  这里,需要特别加以强调的是,我们很多人都在心里这样想:“我的病现在是好了,可将来要是再生病,不是还要吃药吗?因此,我得把药留着!至少,我要把药方留着,以防不测。”“我虽然现在是过河了,可是我还得回来啊!因此,我得把木筏背着。至少,要找一个安全的地方,把它藏着。以备回转时再用!”

  以上两种错误的想法,是因为他忘记了圣者是“永不退转”的啊!也就是说,从此以后,你再也不会生病啦。过了河,你就再也不用回来啦。你看到过有费尽心力,好不容易从大火中逃命出来的人,又回头钻进火海里去的吗?没有!一个也没有!如果要有,那肯定是为了救别人。那就是菩萨!

  因为有相,所以是有限的;只有无相,才是无限的。《心经》从世间有情的五蕴,一直空到出世间的无智无得。因为空得完全彻底,所以能够不取一切相。以其不取一切相,所以能够即见诸法实相。

  《金刚经》上讲:“一切有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”把《金刚经》上的这段话,拿到这里来注解《心经》,是再恰当不过的了。

  《心经》的第二部分,是密说般若。或经或咒,原同一体,若显若密,本无异致,所谓显即是密,密即是显,经即是咒,咒即是经。经是显咒,咒是密经,显说即具密咒之利益,密咒亦诠显说之妙义。所以说,《心经》的全经妙义,无不总摄在它的密咒之中;而全咒密益,亦无不统归在《心经》的显说文中。

  如来说法利生,有显有密。经典中,明说道理以示人之修持者,谓之显教;不事解释,唯加持功用者,谓之密言。显说即经文,密说即咒语。

  所谓经显义理,咒宗秘密;义理可以阐释,秘密不可解说。显说是以言语文字阐发道理,令人见闻启悟,依法修行而获益——开发智慧,灭除烦恼障。密说虽不可明示于人,然为诸佛菩萨威力加被,具有秘密功德,含藏极大神力,能令至心持诵者,获得不可思议之利益——增长福慧,消灭罪业障。

  因为众生根性各殊,故使如来显密并施。有当由显说而得益者,则用显说以引导之;或应从密说而获益者,即示密咒而摄取之;再有须藉兼持显密二种而获益者,则显说之后更说密咒。若显若密,莫不使其各适机宜而修持获益。

  佛陀说法,常常显密兼施,经咒并举,其意即在于此。如《楞严经》,有楞严咒;《药师经》,有药师咒;《弥陀经》,有往生咒等等。

  《心经》的咒语是这样的:“揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提娑婆诃!”如果翻译过来,大意是:(依般若得度)去吧!(依般若得度)去吧!(依般若得度)到彼岸去吧!大众都(依般若得度)到彼岸去吧!速疾成就无上(佛)菩提! 

  略辑《心经》要义如上,敬请方家不吝赐教。

日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本《心经》,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本[5]。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。 伯希和收集的梵文心经[6]  巴黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(lan-dza)字体。汉译本  中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。   《摩诃般若波罗蜜咒经》 吴·支谦译 缺   《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本 存   《般若波罗蜜多心经》 唐·玄奘译(649年)略本 存 艺本作品《般若波罗蜜多心经》[7]  《般若波罗蜜多那经》 唐·菩提流志译(693年)缺   《摩诃般若髓心经》 唐·实叉难陀译(695-710年)缺   《佛说波罗蜜多心经》 唐·义净译(695-713年)略本 存   《般若波罗蜜多心经》别本 唐·法月译(初译)(738年)广本 存   《普遍智藏般若波罗蜜多心经》 唐·法月译(重译)(738年)广本 存   《般若波罗蜜多心经》 唐·般若共利言等译(790年)广本 存   《般若波罗蜜多心经》 唐·智慧轮译(847-859年)广本 存   《般若波罗蜜多心经》 唐·法成译(敦煌石室本)广本 存   《圣佛母般若波罗蜜多心经》 宋·施护译(980-1000年)广本 存 欧阳询书心经  其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。   唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效[8]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此《大正藏》未收录,但日本存有此本的抄本。   依藏文本汉译的有: 赵孟頫书心经  《大内译般若波罗蜜多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《摩诃般若波罗蜜多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。   1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。   1994年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《般若波罗蜜多心经》[9]。   依梵文本所造的汉字音译本有:   敦煌遗书S2464号“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色·《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》”[10],及S5648号。白石真道曾将此本还原成梵文。   房山石经藏不空汉字音译本[11]。福井文雅曾将此本还原成梵文   房山石经藏慈贤汉字音译本[12]。福井文雅曾将此本还原成梵文   宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本[13]。此本于西元1246年(宋·宽元四年),兰溪大觉禅师自中国传到日本。   《玄奘感观音亲授记梵文心经》,此本引自愣严解冤释结道场仪,为明清时期云南阿咤力僧常用之科仪,不为历代《大藏经》所收,底本藏于云南图书馆[14]藏文本  德格版《西藏大藏经》中,有两种明显不同的译本。其一是由印度堪布无垢友(梵Vimalamitra)及译师宝车(藏Rin chen sde)比丘所翻译,经名《佛母般若波罗蜜多心经》,归入续部。另一版本,经名《圣佛母般若波罗蜜多心经》,译者佚名,归入般若部。均为广本。   敦煌藏文文献中,有第三种藏译本,经名《圣般若波罗蜜多心经》,为略本,收录在《敦煌大藏经》中,有20种抄本,内容大致相同。英译本  最早的英译本是毕尔(Samuel Beal)于1864年依玄奘汉译本所译。   穆勒(Max Muller)于1884年将梵文本转写成天城体及罗马拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧美国家。穆勒转译时间早,且当时英文的佛教用词尚未固定,故此译本以今日标准看并非佳作,但这无损于穆勒在心经研究史上的地位。   1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校订广本及略本梵文心经,并译成英文。孔睿是二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。其他语文译本  其他语言译本多依梵文本、玄奘汉译本、藏文本而译。   德译本:1960年何内等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校订本及略本梵文心经,译成德文。   1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘汉译本作德译本。   法译本:1984年吴其昱依玄奘汉译本作法译本。   日译本:1972年松原泰道依梵文本作现代日语译本。1977年榊亮三郎依法隆寺修订梵文本作日文意译本。1988年白石真道依修订梵文广、略本作日译本。昭和16年,高岛米峰、清泉芳严依法月、般若共利、智慧轮、施护、法成等汉译本作日译本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日译本。   俄译本:1989年,切连契耶夫(Terentyev A. A.)作俄译本。   韩译本:1994年,越祖,宋醉玄著《般若心经讲论》,依鸠摩罗什、玄奘、法月等汉译广、略本心经作韩文音译及意译。   越南文:净行法师依玄奘汉译本作越文音译及意译本。   荷译本:Rob Janssen依梵文本作荷兰文译本。编辑本段相关疏注  由印度论师所造的《心经》释论,现存于《西藏大藏经》的有八篇:   《般若心经注·密咒道释》,吉祥狮子撰   《圣般若波罗蜜多心经广释》,无垢友撰   《般若波罗蜜多心经释》,莲花戒撰   《般若心经注》,阿底峡撰   《般若波罗蜜多心经法义遍知》,摩诃阇那撰   《薄伽梵母般若波罗蜜多心经广释·法义明灯》,金刚手撰   《圣般若波罗蜜多心经广释》,善军撰   《圣般若波罗蜜多心经释》,智友撰   中国历代高僧大德对心经的疏注甚多,以下举例部分最通行的版本:   《般若波罗蜜多心经幽赞》 唐·窥基撰   《佛说般若波罗蜜多心经赞》 唐·西明寺沙门圆测撰   《般若心经疏》 唐·靖迈撰   《般若波罗蜜多心经略疏》 唐·法藏撰   《心经直说》 明·德清撰   《心经说》 明·紫柏撰   《心经要解》 明·智旭撰



Image may be NSFW.
Clik here to view.
 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4987

Trending Articles