何新:犹太人、希利尼人与希腊人
希利尼人是Hellenics即希腊人的另一种对音翻译。(老何附注:我过去不知道这一点,曾经撰文讶异《圣经》中何以没有述及希腊人,是错误的。)
希利尼人(Hellenics)在《新约圣经》里指小亚细亚和黎凡特(叙利亚)地区的犹太人。
从《圣经》的翻译过程来看,“希利尼人”和“希腊人”是中文圣经翻译的先后两种译法,指的都是同一个词“Hellenics”——在2000年代前出版的《圣经》里翻译为希利尼人,在近年新版里翻译为希腊人, 英文版则统一译为Greek。
希腊人使用的语言文字是希利尼语文(Hellenistic)。希利尼语,亦称阿拉米语文,指公元前3世纪到公元3世纪时期中东地区所流行的希腊语,即所谓“通用希腊语”。据说,它也是整个东罗马(东地中海地区)在当时的通用语(linguafranca)。
通用希腊语也是基督教《圣经·新约全书》著书时所使用的语言(《旧约》使用希伯来语文),是《新约》传教时所使用的主要语言媒介,使基督教得以传扬开,所以又名为新约希腊语。
通用希腊语也是罗马帝国在第1到2世纪时的非正式第一或第二语言。
【《圣经》中的犹太人和希利尼人】
中译旧版《圣经》:
- 犹太人和希利尼人,并没有分别。因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
- 80中译版《圣经》:
犹太人和希利尼人,并没有分别。因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
- 21世纪新世纪版《圣经》:
其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
- LCC:
犹太人和希利尼人并没有区别同一位主是万人的主,丰丰富富的恩待一切呼求他的人。
- TCB:
这话是指所有的人说的,因为没有犹太人跟外邦人的区别;上帝是万人的主,他要丰丰富富地赐福给所有呼求他的人。
- 当代《圣经》:
犹太人和外族人,没有甚麽分别,因为他们同有一位主,他必一律厚待所有求告他的人;
- CSG:
其实,并没有犹太人与希腊人的区别, 因为众人都有同一的主,他对一切呼号他的人都是富有慈惠的。
【英译版圣经】
- 新国际版圣经:
For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
- NRSV:
For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and is generous to all who call on him.
- NASV:
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;
- 古老版圣经:
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
- ASV:
For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
- 基础英语版圣经:
And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
- DBY:
For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
- 标准修订版圣经:
For there is no distinction between Jew and Greek;the same Lord is Lord of all and bestows his riches upon all who call upon him.
- 直译圣经95版:
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;
- 直译圣经77版:
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same [Lord] is Lord of all, abounding in riches for all who call upon Him;
- WEB:
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,
- YLT:
for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,
【附注】《圣经》的英文译本
多语对照《圣经》中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)。
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》。
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)。
BBE:基础英语供移民和儿童阅读。
NRSV:是新标准修订版NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本。
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本。
BHS:希伯来语原文圣经。