【老何杂记】
共济会的海盗密码
老朋友“金字塔之眼”有文曾提供过大仲马小说《基督山恩仇记》中几个与 共济会有关的片段。近日重读,忽有新悟。
此书多处涉及共济会梅森,但是几个中译本则皆多处发生错译。
举例一、英文版:第22章
The Count of Monte-Cristo,1996, Robin Buss ,
Chap. xxii, p. 189.
He got to know all the smugglers around the Mediterranean and learned the Masonic signs that these semi-pirates used to recognize one another."
中译本第22章:走私贩
他结识了沿岸所有的走私贩子,并学会了与这些海盗及走私贩子相互之间的秘密联络暗号。
【纠错】:
译为“秘密联络暗号”,不妥。原文是Masonic signs ,直译即“梅森的记号 ”,指著名的共济会密码。
【正确翻译】应为:
他认识了地中海沿岸所有的走私犯,并学会了共济会的密码,这些半海盗过去一直以此互相联络。
举例二、英文版第31章
Chap. xxxi, p. 266.
''We sailors are like freemasons, we recognize
one another by certain signs.‘’
中译本第31章:水手辛巴德
“我们水手就象是互济会会员,可凭某种暗号互相认识的。”
【纠错】:
互济会员,不妥。原文是“freemasons”,即自由梅森,共济会员。
【正确翻译】应为 :
“我们水手就像共济会会员,我们通过某些暗号来辨认彼此。”
举例三 、英文版第107章
Chap. cvii, p. 994.
But Andrea, turning towards them, winked his eyes, rolled his tongue around his cheeks, and smacked his lips in a manner equivalent to a hundred words among the bandits when forced to be silent.
It was a Masonic sign Caderousse had taught him. He was immediately recognized as one of them;
中译本 第107章:狮穴
安德烈转过身去,对他们眨眨眼睛,用舌头鼓起面颊,噘起嘴唇,发出一种声音。这种举动在盗贼间抵得上一百句话。
——这是卡德罗斯教他的暗号。他立刻被认为是自己人了。
【纠错】:
“It was a Masonic sign” ,直译应为“这是一个共济会的暗号。”Masonic一词非常重要,不应当漏译。
【正确翻译】应为:
(略)
——“这是卡德鲁斯教给他的共济会暗号 。他立刻被认作是自己人了。”
【金字塔之眼评论】
这几版中译大仲马小说《基督山伯爵》中,三处内容均错译。《基督山伯爵》是影射圣殿骑士团、耶稣会、共济会向欧洲天主教和封建贵族复仇的故事。许多人感觉此名著生涩难懂,因缺乏对18世纪后西方文学广泛存在的暗喻的了解。
【老何评论】
以上错误翻译,实际源于译者缺乏对西方历史文化的深刻了解,不知道梅森、共济会在近代西方历史中之重要作用与意义。
西方的密码术可能是共济会发明的。已知共济会有多种多样的密码,较著名的如猪圈密码,科比亚勒密码(Copiale)以及握手密码、手语密码等。
近代西方资本主义兴起于海上贸易 。而海盗劫掠活动,乃是15——19世纪意大利、西班牙、葡萄牙、荷兰、英国和法国资本主义原始积累时期国家及财团(例如东印度公司 )重要的收入来源。海盗中有许多共济会兄弟和海上骑士。
所以《基督山伯爵》书中多次述及海盗密码与共济会的联系,绝非偶然也 。而译者们 对此却缺少知识,因之而发生以上错误的翻译。
【大仲马】
亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1802—1870),人称大仲马,法国19世纪著名作家。大仲马各种著作达300卷之多,以小说和剧作为主。代表作有:《基督山伯爵》(长篇小说)、
2002年,在大仲马去世132年后遗骸移入了法国先贤祠。
大仲马小说多以真实历史作背景,情节曲折生动,往往出人意料,有历史惊险小说之称。大仲马因而被时人誉为“通俗小说之王”。