《基督山伯爵》中关于共济会的叙述
作者:不真实感
改编:ws
《基督山伯爵》是通俗历史小说,法国著名作家大仲马(1802-1870)的代表作。故事讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·邓蒂斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。狱友法利亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏的秘密告诉了他。唐泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富,从此化名基督山伯爵(水手森巴),经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。充满传奇色彩,奇特新颖,引人入胜。
通过近几版中译大仲马小说《基督山伯爵》中错误翻译的三处内容,可以回望下在中文世界中消失了半个世纪的共济会。
基督山伯爵是影射圣殿骑士团、耶稣会、共济会向欧洲天主教和封建贵族复仇的故事,许多人感觉名著生涩难懂,或许因为缺乏对广泛存在于18世界后西方文学中的暗喻的了解。
英文版:【二十二章:走私贩】
The Count of Monte-Cristo
1996, Robin Buss
【Chap. xxii, p. 189.】Two months and a half elapsed in these trips,Edmond had become as skilled in navigating the coastal waters as he had once been on the open sea. He got to know all the smugglers around the Mediterranean and learned the Masonic signs that these semi-pirates used to recognize one another."
中文版《基督山伯爵》
【二十二章:走私贩】
两个半月的时间就在这种航行中过去了,爱德蒙本来就是一个刻苦耐劳的水手,
现在又成了一个熟练的沿海航行者;他结识了沿岸所有的走私贩子,并学会了与
这些海盗及走私贩子相互之间的秘密联络暗号(注:此处共济会暗号被替换为秘密联络暗号)。他一次又一次的经过他的基督山
小岛,一共经过了二十多次,但始终没能找到一个机会上去。
【正确直译】:
两个半月的时间就在这种航行中过去了,爱德蒙本来就是一个刻苦耐劳的水手,
现在又成了一个熟练的沿海航行者;他结识了沿岸所有的走私贩子,并学会了与
这些半职业海盗们相互之间的秘密联络的共济会暗号。他来来回回20次经过他的基督山
小岛,但始终没能找到一个机会上去。
英文版:【三十一章:意大利:水手辛巴德】
The Count of Monte-Cristo
,1996, Robin Buss
【Chap. xxxi, p. 266.】'More or less. We sailors are like freemasons, we recognize one another by certain signs.'"
《基督山伯爵》
【三十一章:意大利:水手辛巴德】
“那么你认识基督山岛上现在那些人罗?”
“哦,是的,我们水手就象是互济会会员(注:此处freemason翻译为互济会员正确,但是为了统一理解,应该翻译为共济会员),可凭某种暗号互相认识的。”
“如果我们上岸去,你认为不要紧吗?”
正确直译:差不多,我们水手就像共济会会员,我们通过固定的暗号来确认对方的身份
英文版【壹佰零七章:狮穴】
The Count of Monte-Cristo
,1996, Robin Buss
【Chap. cvii, p. 994.】But Andrea, turning towards them, winked his eyes, rolled his tongue around his cheeks, and smacked his lips in a manner equivalent to a hundred words among the bandits when forced to be silent. It was a Masonic sign Caderousse had taught him. He was immediately recognized as one of them;
《基督山伯爵》 【壹佰零七章:狮穴】
安德烈转过身去,对他们眨眨眼睛,用舌头鼓起面颊,噘起嘴唇,发出一种声音。
这种举动在盗贼间抵得上一百句话。
这是卡德罗斯教他的暗号。他立刻被认为是自己人了
正确直译:安德烈转过身去,对他们使了眼色,在口腔两侧来回搅动自己的舌头,眨巴着自己的嘴唇,这种无声的举动却如向这些盗贼说了上百句话,这是卡德罗斯教他的共济会暗号。他立刻被认为是自己人了