Quantcast
Channel: 政协委员何新授权的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4987

蠢翻译·发明家(2)

$
0
0

  【杂记·中国名校愚蠢译事之四大发明】之一

念奴娇的作者是“昆仑”?

作家马伯庸微博说,曾看到上海一位教授的翻译新发明。

此教授在一篇翻译文章里引用了毛泽东著名词作《念奴娇·昆仑》。但是他竟然不知道此词的作者是谁人,而把副标题中的“昆仑”当作作者之名。于是出现了一个可以与常凯申并驾齐驱的乌龙名译——将念奴娇词作者伟人MAO的名字改成了作者是“昆仑”。

据披露,该文作者陆兴华,同济大学哲学系副教授文章。此文曾于2006年5月11日发到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。 

在这篇文章中,陆兴华讲读德国学者施米特的政治理论,13次提到伟人MAO。

有趣的是,施密特文中引用伟人毛泽东《念奴娇》的名句“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热”的诗句(德文),陆兴华翻译后写道:“施米特引用了中国诗人‘昆仑’的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”

更有趣的是,翻译家怕人发生误解因此于此特别说明:“这是本人的翻译,未查到‘昆仑’的原诗。”

哦哦,呕呕!😯  原来如此。




 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4987

Trending Articles