Quantcast
Channel: 政协委员何新授权的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4987

奇葩翻译,发明家(3)

$
0
0

孟子新名“门羞死”

门羞死是谁?就是门修斯,就是孟夫子,这是北大官人的奇葩发明。

1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版1998年5月出版。

当中有很多奇特译名新发明。最广为人知而脍炙人口的要数将中国的孟子西文单词Mencius奇葩地译为“门修斯”。之所以如此发明,实际上是由于译者不知道西文Mencius此人就是大名鼎鼎的孟子,而误以为是什么新人,所以发明了此新译名。

作者在“译后记”中称,对于所翻译人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(Jomini)译成“乔米尼”(第27页)【央视作“若米尼”,其著作Précis de l’art de la guerre译为《战争艺术概论》,解放军出版社于2006年出版此书,书名作者名同央视[4] 】;西方大名鼎鼎的希罗多德(Herodotus)译成“黑罗多特思”(第58页);大名鼎鼎的阿育王(Ashoka)译成“阿肖卡”(第91页);法兰克国王查理曼【或查理大帝[5] 】(Charlemagne)译成“夏勒马涅”(第136页),等等。

此后,北大“门修斯”与清华“常凯申”,都成了代表当代时髦翻译的典故标杆,标记性新词,专门用来指代奇葩的译名。

不断在学术著作的译本中出现如此奇葩的译名,说明译者们其实对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,所以笑话不断。


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4987

Trending Articles